暗躍[ | ]
暗躍
人物 | 原文 | 中文翻譯 |
---|---|---|
モードレッドの件は失敗に終わったようだな | 莫德雷德一事好像以失敗告終了阿 | |
あら。どうして? | 唉呀,為什麼這麼說? | |
どうしても何も、あれはキャメロットの軍勢として動いているだろうが | 這還用問嗎,那傢伙已經加入了卡美洛軍並做為其一員活躍在戰場上了 | |
ふふ。果たして本当にそうかしらね | 呵呵。究竟是不是這樣還不一定呢 | |
あれはすでに、製造段階で裏切りを設定されている騎士。本人の望む望まないなど関係ないわ | 他可是在誕生之前就注定會背叛的騎士,和他本人的意願沒有任何關係 | |
短期的にはキャメロットの力となるでしょうけど、長い目で見れば間違いなく害となる | 短期來看他或許確實會成為卡美洛的力量,不過從長遠看來,那只會害了他們而已 | |
…… | ...... | |
気に入らないという顔をしているわね。ご自慢の騎士道精神にそぐわないかしら | 看來您似乎很不屑於這種做法呢。因為這有違於您引以為傲的騎士道精神嗎 | |
ただ、あなたが使っている騎士にしたって、製造から数日で腐るようなものなのよ? | 不過您所差遣的騎士們,也會在被製造出來的數天後腐爛喔? | |
戦で倒れるのであれば、そこに真っ向からの勝負があれば、数日の命とて輝くであろう | 只要是在戰場上與敵人正面廝殺並光榮戰死的話,就算是只有數天的生命也會光彩奪目 | |
だが貴様のやり方には名誉がない。それはただ弄んでいるだけだ | 但你的做法卻沒有任何榮耀可言,他只是像人偶一樣被操縱著而已 | |
魔女ですもの | 因為我可是魔女啊 | |
その倫理の外れた相手と手を結んだのはあなたでしょう? なら、多少の覚悟はしてもらわなくては | 與我這種違背倫理之人聯手的不正是您嗎?那麼,還請您做好相應的覺悟 | |
エクスカリバーを抜けず、それでもブリテンの王を目指した時点で私も道を外した | 就算沒能拔出王者之劍,卻依然想當上不列顛之王,從那一刻起我就已經偏離正道了 | |
だが勘違いはするな。11人の支配者はブリテンのために罪を負う。愉悦のために倫理を捨てたのではない | 但你可別弄錯了。11位支配者要為了不列顛而背負罪孽。可不是為了追求快樂而捨棄了倫理 | |
それで良いわ | 那就好 | |
せいぜい魔女に嫌悪を抱きなさい。私達は、その嫌悪を含めてあなた達の本質を嘲笑う | 您就盡情嫌棄我們魔女吧。我們會連著這份嫌棄一起,嘲笑你們的本質 | |
ふん | 哼 | |
ところで、ユリエンスはどうした? | 話說回來,尤廉斯幹什麼去了 | |
妹のモーガンと組んで何か悪巧みをしているようね。ユリエンス王は人間レベルの魔法に詳しいようだし、息が合うのかしら | 他似乎和我妹妹摩根一起策劃著什麼陰謀詭計。尤廉斯王似乎很熟悉人類級別的魔法,他們似乎很合得來 | |
あのじゃじゃ馬は直接暴れ回る方が好みのようだが? | 那個不受控制的傢伙不是喜歡簡單粗暴的手段嗎? | |
ともあれ、すぐに動くでしょう | 不管怎麼說,他們應當很快就會行動了吧 | |
ユリエンス王らしい、狡猾な手口でね | 還真像尤廉斯王的風格,愛用狡猾的手段 |
予定外の来客[ | ]
予定外の来客
人物 | 原文 | 中文翻譯 |
---|---|---|
緊急なのだぞ。ブリテン南方の海岸線、ソールズベリーに『外敵』が上陸しよーとしている | 緊急情況。『外敵』打算登陸不列顛南部海岸線的索爾茲伯里 | |
近隣住人の避難は間に合いそーにない。至急、『外敵』を押し返し…… | 附近的居民已經來不及避難了。必須盡快擊退『外敵』...... | |
ちょっと待ちなさい! 11人の支配者の勢力が進軍ルートを妨害していますわ!! | 等一下!11人支配者的勢力阻擋了我方的進軍路線!! | |
装備から見て、ストランゴル王ブランデゴリスとその軍勢でしょう!! | 從士兵的裝備上來看,應當是斯特蘭格爾王布蘭迪哥利斯和他的軍隊!! | |
『外敵』の侵攻を利用するつもりか……?
キャメロットに協力する都市を確実に潰すために!! |
他打算利用『外敵』的進攻嗎......?為了徹底地摧毀支援卡美洛的城市!! | |
連戦を覚悟しておけ。11人の支配者を撃破し『外敵』に襲われつつあるソールズベリーを防衛するんだ! | 做好連續作戰的覺悟吧。擊敗11人支配者後再前往防衛遭遇『外敵』襲擊的索爾茲伯里!! | |
11人の支配者の1人、ブランデゴリス | 11人支配者之一,布蘭迪哥利斯 | |
『外敵』を利用するとか、正気の沙汰なんですか!? | 他真的是想利用『外敵』的襲擊來進攻我們嗎!? | |
マーリンだって似たような事考えていたじゃん | 梅林以前不也考慮過同樣的策略嗎 | |
つーか今回も『断絶の時代』関係ないし。もうさっさと邪魔者蹴散らして『外敵』を押し返すわよ!! | 話說這次也和『斷絕時代』沒關係。趕快把礙事的傢伙擊倒,盡快擊退『外敵』吧!! | |
戰鬥場景 敵人:ブランデゴリス兵 | ||
まずいです。思ったより時間がかかります……! | 糟了,比想像中更耗時間......! | |
早くソールズベリーに行かなくてはいけないのに! | 我可是要盡快趕到索爾茲伯里去的啊! | |
戰鬥場景 敵人:ブランデゴリス兵 | ||
チッ、雑用のくせに難易度高すぎ! | 嘁,居然給打雜的派這麼高難度的任務! | |
(通信)『外敵』がソールズベリーに迫っています!!泣き言を言う暇で突き進みなさい!! | 『外敵』已經逼近索爾茲伯里了!!有抱怨的時間還不如盡快突擊趕路!! | |
……見つけました | ......找到了 | |
あれが軍勢を指揮するブランデゴリス王です!! | 那就是指揮敵方軍隊的布蘭迪哥利斯王!! | |
行かせはせん | 我不會讓你過去的 | |
確かに、我が腕ではエクスカリバーやその指揮下にいる本物の騎士達は打ち倒せぬかもしれぬが | 確實,憑我的力量或許無法打敗王者之劍及其指揮下真正的騎士們 | |
時間を稼いでも勝ちは勝ち。ソールズベリーに被害が出れば、キャメロットへの支援も滞るであろうからなあ!! | 不過能拖延時間就是勝利。只要索爾茲伯里蒙受損失的話,那麼它對卡美洛的支援也會被耽擱吧!! | |
戰鬥場景 敵人: | ||
はぁ……はぁ……ぐっ!! こ、ここまでとは | 哈......哈......晤!!沒想到居然到此為止了 | |
生憎、構う時間はありません。早くそこをどいてください!! | 不好意思,我沒有時間。趕快從前面讓開!! | |
(通信)ソールズベリーに急ぐのだぞ! | 趕快向索爾茲伯里前進! | |
やっと本番ですか……。ソールズベリーを襲おうとしている『外敵』を……!! | 終於來真的了嗎......。接下來就是襲擊索爾茲伯里的『外敵』......! | |
(通信)うそ、でしょう……? | 騙人...的吧......? | |
ソールズベリーから、煙が……!? | 索爾茲伯里地區已經被濃煙所壟罩......!? | |
ソールズベリー近辺の沿岸部で、『外敵』の上陸を確認した | 已確認『外敵』在索爾茲伯里沿岸登陸了 | |
現状、近辺の被害は不明。アーサー、ソールズベリーへ向かってくれ | 現在周邊的損害情況不明。亞瑟,向索爾茲伯里進軍吧 |
襲撃されし地で待つものは[ | ]
襲撃されし地で待つものは (在被襲擊之地所等待的是)
人物 | 原文 | 中文翻譯 |
---|---|---|
……ここがソールズベリー | ……這裡就是索爾茲伯里 | |
でも変ですよ。『外敵』に攻め込まれたはずなのに、人も建物も無事だなんて…… | 不過好奇怪,明明已經被『外敵』入侵,可居民和建築都安然無恙…… | |
爆発は見えたのにね。『外敵』がどこに行ったのかも気になるわ | 明明看見有爆炸的跡象。
或許『外敵』向別的地方轉移了吧 | |
(通信)む。見るのだぞ! | 唔。快看! | |
これって……『外敵』? | 這是……『外敵』? | |
どうやったらここまでグシャグシャになんのよ | 怎麼被打的這麼慘? | |
市民 | おうさま? | 國王陛下? |
無事、みたいですね | 你們沒受傷吧? | |
市民 | 助けてもらったから、大丈夫 | 已經有人來救我們了,我們沒事 |
一体誰に? | 究竟是誰? | |
市民 | ロット王 | 是洛特王 |
!? | !? | |
市民 | ロット王が、助けてくれたの | 是洛特王救了我們 |
まさか、ここでロット王の名前が出てくるだなんて | 沒想到這種時候居然會聽到洛特王的名字 | |
あっちもこっちも『外敵』の残骸だらけじゃない | 到處都是『外敵』的殘骸 | |
(通信)気をつけるのじゃ、アーサー。いるぞ!!梅林(通信) | 小心點,亞瑟。他就在那裡!! | |
ようやくのご到着か | 終於到了嗎 | |
ロット王……。何の真似ですか。自分で襲って自分で助けて! | 洛特王.....,你這是要做什麼。
先是攻擊我們,這次又幫我們 | |
自分に酔いたいだけでやったってんなら、逆に尊敬するわ | 如果你沉醉自我而做出這些事情的話,
我反倒要尊敬你一下了 | |
組織が肥大すると困った問題も生じるものでな。クズが先走った | 越是龐大的組織就越容易產生問題。
跑在別人面前的總是些渣渣 | |
その非礼は認めよう。だが、港湾都市サフォークの借りはこれで返したぞ | 我承認他們的做法有些無禮。不過這樣一來
港口城市薩福克的帳就算清了 | |
おお、おおっ!! ここにいたか、ロット王よ!! | 噢!噢!!你在這裡嗎,洛特王!! | |
ブランデゴリス王か | 是布蘭迪哥利斯王嗎 | |
こやつ等が問題のアーサーだ!! ロット王よ、私に力を貸せ。今こそ11人の支配者として、共に敵を討とうではないか!! | 這傢伙就是那個讓人頭疼的亞瑟!!洛特王,
借給我力量吧。現在就讓我們作為11人支配者, 一起擊敗敵人吧!! | |
…… | …… | |
な、に……? | 什…麼……? | |
11人の支配者とは、エクスカリバーを認めず、それでもブリテンの民を守ろうとする者の集い | 所謂11人支配者,即為否認王者之劍,
但即使如此也想要守護不列顛的 人民之人的集團 | |
私欲と個人の栄誉のため、『外敵』に手を貸し民に犠牲を強いるようなクズに与える席などない | 這集團裡可沒有位置給你這種為了私欲和個人
的榮譽,甚至不惜和「外敵」聯手,造成人民無辜 犠牲的垃圾 | |
ロッ、ト……がふっ!? | 洛…特…嗚啊!? | |
エグいやり方ね | 做法真讓人噁心 | |
『外敵』をあそこまで破壊する武力を、何故平気な顔で仲間に振るえるんですか!? | 將「外敵」破壞得面目全非的武力,
你就這麼面不改色地施加在同伴身上嗎!? | |
民に規律を強いる王こそが、規律を重んじなければならん。ブランデゴリス王はその事を軽んじたのだ | 正是因為王要強加給人民們規矩,所以
他自己才必須以身作則。布蘭迪哥利斯王 則輕視了這一點 | |
つまり、民衆に対しても平等に振る舞うって訳ですか。その剣を使って! | 你是想在民眾面前顯示平等的姿態是吧。
看我用這把劍揭穿你虛偽的面具...... | |
その甘っちょろい、騎士道とも呼べぬ騎士道でブリテンをまとめられると本気で信じているならやってみろ | 如困你真的相信憑這種天真又軟弱,
甚至無法稱為騎士道的騎士道能夠 統一不列顛的,那就試試看吧 | |
11人の支配者は決してなびかぬ。この双肩にブリテンの国と民の命運がかかっている事を自覚しているからな | 11人支配者絕不會屈服。因為他們
有背負著不列顛的國家與人民的命運 的自覺 | |
言うだけ言って行きやがった | 真是嘴上說得好聽 | |
……追撃は難しそうじゃな。向こうの魔女が何かしらの干渉を行っておるようじゃ | 追擊看來很困難。對面的魔女似乎施加了
某種干擾 | |
ただでさえ面倒なのに、板挟みになったわね | 本來就已經夠麻煩的了,現在又是進退不得 | |
ロット王…… | 洛特王…… |
カボチャと冬の魔女[ | ]
カボチャと冬の魔女(南瓜與冬之魔女)
人物 | 原文 | 中文翻譯 |
---|---|---|
……宮殿の喧騒を離れた畑の景色がやたらと心地良いです | 廣袤無垠的農田。這悠閒的時間還真是治癒人心啊 | |
……疲れているんでしょうかね? | ......是我最近大累了吧 | |
ん? | 嗯? | |
(キョロキョロ) | (東張西望) | |
カ・ボ・チャー。かぼちゃのすーぷー | 南‧瓜。南瓜湯~ | |
何してんですか野菜ドロボー!! | 你在幹什麼!偷菜賊!! | |
っ!? か、勝手に見てんじゃねーよ見物料取るわよ!! | 嗚!?不要未經許可就看來看去,我可要收錢了!! | |
謎の野菜ドロボー超強気ですよ!? | 一個偷菜賊還這麼囂張!? | |
ふっ、馬鹿馬鹿しい。この冬の魔女を見てその程度の言葉しか浮かばないだなんて | 呵,真是個愚蠢的傢伙。看見我這個冬之魔女就只會說出這種話來 | |
ここがホームだって事を忘れているんですかアウェイ野菜ドロボーめ。であえー農民達!
怒りをぶつける時が来たようですよ! |
你忘了這是我的主場了嗎?農民們站起來!打倒偷菜賊!宣洩噴怒的時候到了! | |
くっ、いつだってそう。無知な民衆によって魔女は迫害されるのよ! | 嗚,總是這樣。我們魔女就是這麼被無知群眾所迫害的呀! | |
だがアンタには私を捕まえられない。今日はこれ1つで勘弁してあげるわ。冬の魔女の気紛れに感謝する事ね!! | 但你是抓不住我的。今天就先放你一馬。好好感謝我這冬之魔女的心血來潮吧!! | |
大魔王みたいな野菜ドロボーでしたね | 一個偷菜賊還弄得跟大魔王似的 | |
……それにしても、魔女? | 不過……是魔女嗎? | |
カ・ボ・チャー | 南.瓜 | |
(通信)あの、モーガン。少々お尋ねしたい事があるんですが | (通信)那個,摩根,我有件事想問你 | |
ご、ごほん!! ……何よ? | 咳咳!!幹什麼? | |
(通信)あなたのメモに従って準備を進めているところですが、何ですか、この異様な寒さは……? | (通信)我按照你的要求在進行準備,但這份異常的陰冷感覺是怎麼回事……? | |
アンタの城のオンボロ設備じゃできる作業もできないってのよ | 你城裡那些破爛裝置連能辦成的事都辦不成 | |
だから私が1から設備を整えている。もっとも材料が材料だから、できあがる物だってどうしても質は落ちるけど | 所以我才會從頭開始對設備進行整備。雖說原料歸原料,但裝置還是會影響成品的品質的 | |
(通信)それとこの寒さがどう関係して……? | (通信)那和這份陰冷有什麼關係嗎……? | |
それが分かっていない時点でアンタの魔法の知識も知れたものね | 連這個都不懂的話,說明你的魔法知識還真是少得可憐啊 | |
私は他の姉と違ってこういう回りくどいのは苦手なのよ。だから私の代わりに考えてくれる道具を置いた | 我和姐姐們不一樣,不擅長繞圈子。所以我留下了能代替我進行思考的道具 | |
(通信)……? | (通信)……? | |
分からないなら尋ねてくんなっつーの……。まぁ良い。これが冬の魔女のやり方だって事だけ理解していれば? | 不懂的話就別多嘴……也罷,你知道弄清楚這就是冬之魔女的做法不就行了? | |
(通信)しかし、この寒さの中での作業は堪えそうですね | (通信)但在這份陰冷中進行工作還真是難以忍受呢 | |
対策ぐらい自分で考えなさいよ | 自己想想辦法吧 | |
(通信)……カボチャのスープ、ですか? | (通信)南瓜湯……嗎? | |
ぶっ!? ど、どこでそれを…… | 噗!?你……你從哪裡聽說的? | |
で、でもそれだけじゃないわ。座標の測量も必要だったし | 但……但可不只是這一點。還需要測量座標 | |
(通信)では、キャメロットへの攻撃準備はほぼ整ったと見ても? | (通信)那這樣一來,對卡美洛的攻擊是不是可以說已經準備萬全了呢? | |
……アンタって、先にロットのオークニーをやりたい訳? それともキャメロットぶっ潰してロットを黙らせたい訳? | ……我說你是想先幹掉洛特的奧克尼?還是想先幹掉卡美洛讓洛特說不出話呢? | |
(通信)得られる結果が同じなら、順番は問いません。で、どうなのですか? | (通信)如果結果相同的話,順序就無所謂了。那麼,準備得如何了? | |
あのオンボロ設備で数値入力ができればの話だけど、ひとまず必要なピースは揃った | 前提是你那個破爛設備可以輸入數值的話,所需要的部件就算是湊齊了 | |
成功すれば、キャメロットなんて着弾1発で木端微塵よ | 成功的話,卡美洛什麼的只需要一發就會灰飛煙滅 | |
……私達の、ドラグーンファングでね | 用我們的這……龍牙系統 |
天秤は魔法へ傾く[ | ]
天秤は魔法へ傾く(天秤向魔法傾斜)
人物 | 原文 | 中文翻譯 |
---|---|---|
11人の支配者の内情を探るために放っていた密偵から報告があった | 派出去刺探11人支配者內部情報的密探傳來了報告 | |
どうやら11人の支配者は、各々の王が均等な発言力を持っている訳ではないらしい | 看來11人支配中,每位王的發言力並不均等 | |
つまり、組織が派閥で分かれているという事ですわね | 也就是說他們組織內部是分裂成好幾個派系的 | |
武力を重んじる、オークニー王ロット。魔法を重んじる、ゴア王ユリエンス | 重視武力的奧克尼王洛特,和重視魔法的果阿王尤廉斯 | |
先の『外敵』を利用したソールズベリー襲撃は、ユリエンス王勢力が独自に行ったよーなのだぞ | 先前利用『外敵』對索爾茲伯里的襲擊,似乎是尤廉斯王一派的獨斷專行 | |
そこへロット王が横槍を入れたって訳ですか | 怪不得洛特王會突然插手 | |
11人の支配者は強大じゃ。全ての王やその軍勢が万全の状態で激突すれば、こちらもかなり消耗する | 11位支配者是很強大的。如果在對方做好充分準備的情況下和所有的王正面衝突的話,我軍也會遭受相當程度的損失吧 | |
だが、彼らは組織内の主導権争いで内部抗争を起こしつつある。この流れに乗じる事ができれば突破口に繋がるはずじゃ | 但他們正為了爭奪組織的主導權而漸漸起了內訌。如果能趁機行動的話,應當就能找到突破口 | |
つまり分裂しかけて連携の取れない派閥を私達の手で潰していくと | 也就是說讓我們去各個擊破快要分裂而無法進行協同作戰的各派系嗎 | |
……相変わらずあくどいやり方ですこと | ……你的做法還真是一如既往的心狠手辣 | |
…… | …… | |
ロット王とユリエンス王。どっちも強敵だが、優先するべきは魔法に長けたユリエンス王かね | 洛特王和尤廉斯王。雖然兩方都是強敵,但硬要說的話還是應當先對付擅長魔法的尤廉斯王 | |
エクスカリバーや円卓のないアーサーが万全の力を振るえぬように、兵力よりも屋台骨を折る方が効果は高いじゃろう | 如同沒有王者之劍和圓桌的亞瑟無法使出全力一樣,比起削減敵軍的兵力還不如先摧毀其根基比較有效 | |
おまけに、直接的な兵力に乏しいユリエンス王は内部抗争にケリをつけるため、かなり大規模な魔法の兵器を開発しているらしい | 而且,兵力較少的尤廉斯王為了給內訌做個了斷,似乎正在開發相當大規模的魔法兵器 | |
ドラグーンファング | 龍牙系統 | |
詳細は不明だが、あの強靭なロット王の軍勢を1発で蹴散らすほどの破壊力があるのではないかね | 雖然詳情不明,但那兵器的破壞力似乎可以只用一擊就能讓勇猛的洛特王和他麾下的軍隊人間蒸發 | |
今のキャメロット都市国家群と同じじゃな。適度な危機感が技術に革新をもたらす | 就和現在的卡美洛城市國家群體一樣。適度的危機感覺會給技術帶來變革 | |
ドラグーンファングが単なる内部抗争から、キャメロットに向けられるのは絶対に避けたい | 絕對要避免龍牙系統從單純的內部抗爭,變成到向卡美洛開火 | |
よって、兵器の完成前に、最優先でユリエンス勢力に片をつけるのじゃ | 因此,趁著兵器還沒完成,要優先解決掉尤廉斯軍 | |
さっきマーリンが言っていたがね | 正如之前梅林說的那樣 | |
魔法の技術に長けたユリエンス王を倒す事は、直接的な兵力を多く持つロット王勢力の装備の弱体化にも繋がるのだぞ | 排除了擅長魔法的尤廉斯王的勢力,也可以直接削弱擁有大量兵力的洛特王勢力的軍備 | |
逆に、派閥の内部抗争が終われば、11人の支配者は一枚岩になってしまう | 反過來說,如果派系內訌一旦終結,11人支配者就會團結一致 | |
はぁ。確かに、これは手段を選んでいる場合ではなさそうですわね | 啊,看來現在確實到了必須不擇手段的時候了。 | |
ただし、ユリエンス王の治める本拠地ゴアは、極めて強固な結界で守られた魔法要塞じゃ | 但是,尤廉斯王所統治的領土果阿,是被極為強大的結界所保護著的魔法要塞 | |
物資、人員のやり取りのため、わずかに開いているルートは2つ | 為了交換人員和物資而開通的路線只有兩條 | |
刀剣鉄橋と水没大橋。各々、危険な難所として機能するのだな | 刀劍鐵橋和水沒大橋。無論哪一個都是極其危險的難關 | |
どちらから攻めるかは、アーサー、お主が決めろ | 要從哪裡進攻,亞瑟,就由你來選擇吧 | |
……どっちも危険な匂いしかしないんですが? | ……兩邊好像都很危險 | |
そういう時はあれじゃない?敢えて面倒臭い方の試練に挑戦するのだー的なー | 這個時候不應該這樣嗎?明知山有虎,偏向虎山行……像這種的 | |
じゃあせめて水没大橋で! | 那就選水沒大橋好了! | |
こいつ楽な方を選びましたわ! | 這傢伙居然選了看起來輕鬆的那個! | |
やると思った。まさに作戦通りよチキン野郎! | 就知道你會這樣。還真是不出我所料,你這個膽小鬼! |
ここは敢えて水没大橋[ | ]
ここは敢えて水没大橋(強攻水沒大橋)
人物 | 原文 | 中文翻譯 |
---|---|---|
11人の支配者の内部抗争に乗じ、魔法要塞ゴアを治めるユリエンス王を攻めるぞ | 趁著11人支配者內訌的時候,進攻統治著魔法要塞果阿的尤廉斯王 | |
ゴアの入り口は2つしかない。刀剣鉄橋と水没大橋。アーサーは水没大橋を選んだようじゃな | 果阿的入口只有兩個,刀劍鐵橋與水沒大橋。而亞瑟選擇了水沒大橋 | |
水没大橋は文字通り、水の中にある巨大な橋じゃ | 水沒大橋如同字面上所描述的一樣,是沉沒在水中的巨大橋樑 | |
利用者はユリエンス王の魔法で守られるが、許可なき者は水の底に沈めると言われておる | 善用它的人會被尤廉斯王的魔法所守護,但未經許可的人據說會被沉入水底 | |
当然、橋の上で戦う際は、ユリエンス王勢力が圧倒的に有利になる | 理所當然,在橋上戰鬥的時候,尤廉斯王軍會佔據絕對的有利地位 | |
くれぐれも気をつけるのだぞ | 請一定要多加小心 | |
水没大橋……。何で魔法使いっていうのはこういうおどろおどろしいものが大好きなんですか | 水沒大橋……。為什麼魔法師都喜歡這種嚇人的東西 | |
戦う意欲を奪うためじゃない? ま、『断絶の時代』に比べりゃ悪趣味も可愛いもんだけど | 這難道不是為了剝奪敵人的戰鬥慾望嗎?不過,這要是放在『斷絕時代』的話,還真是怎麼看怎麼可愛啊 | |
ともあれ、橋を渡っちゃって、内側から結界ぶっ壊せばこっちのもんでしょ。さっさと味方の軍勢を引き入れるわよ | 先不管這些,我們只需要過了這座橋,進入內部破壞掉結界就可以了對吧。那就趕快帶我們的部隊進去啊 | |
……毎度毎度思うけど、これ王様の仕事じゃないですよね | ……雖然每次我都有這種想法,但這應該不是王該幹的事吧 | |
(通信)無駄話はそこまで。ユリエンス王の警備兵達が集まってきましたわ。残らず蹴散らして差し上げなさい | 閒聊到此為止。尤廉斯王的衛兵們開始聚集起來了。一個不留把他們全部幹掉 | |
戰鬥場景 敵人:ユリエンス兵 | ||
くそ、予想通り! 予想通りの大苦戦ですよ!! | 可惡,和想像中一樣!和想像中一樣的大苦戰啊!! | |
今からでも刀剣鉄橋に向かってみる? | 要不要現在去試試刀劍鐵橋那邊? | |
そっちもそっちでヤバそうですよ! ああもう、さっさと渡って休憩したいです!! | 那邊好像也好不了哪去吧!甄試的,真想趕緊打過然後去休息一下啊!! | |
戰鬥場景 敵人:ユリエンス兵 | ||
渡った……はは、突破しました!! | 過來了……啊,總算突破防禦陣線了!! | |
マーリンさっさと応答して。面倒な結界ぶっ壊して大軍勢に後を任せましょう | 梅林,快回話。我們把麻煩的結界解決掉,之後就交給後面的大部隊了 | |
水没大橋の突破を確認。魔法要塞ゴアを覆っていた結界も解除されたのだぞ | 已確認突破了水沒大橋。保護著魔法要塞果阿的結界也被解除了 | |
11人の支配者側も慌てて態勢を整えようとしているようじゃが、もう遅い | 雖然11人支配者那邊也慌忙地想要重整態勢,但為時已晚了 | |
結界にわずらわされず、自由に軍勢を送れるんですもの。さっさと根暗なインテリを叩き伏せて差し上げましょう | 因為我們可以不受結界的干擾,自由地將軍隊派入要塞了,快點把性格陰沉的科學狂人給打得跪地求饒吧 |
一角[ | ]
一角
人物 | 原文 | 中文翻譯 |
---|---|---|
魔法要塞ゴアの中心部への侵攻の道筋がついた | 朝向魔法要塞哥亚中心部的道路已经敞开了 | |
ユリエンス王を倒し、11人の支配者の大派閥にケリをつけるのじゃ | 打倒韦利恩斯王、将11人之支配者的大派系消灭吧 | |
幸い、開発中のドラグーンファングが動く気配はないのだぞ | 幸好、开发中的龙骑士之牙并没有任何动静哦 | |
完成を妨げるためにも、必ずここでユリエンス王を倒すべきではないかね | 為了妨礙其完成,果然還是必须在這裏打倒韦利恩斯王呢 | |
ただ、魔法要塞ゴアでは魔女の1人、モーガンの活動が報告されていますわ | 只是,报告中指出魔法要塞哥亚有魔女的其中一人、摩根在活动 | |
ユリエンス王も魔法に長けていますが、モーガンの方はほぼ未知数 | 韦利恩斯王虽然很擅长魔法、但是对于摩根却是近乎未知 | |
人工的な方法で妖精の性質の一部すら手に入れたほどの怪物。油断すれば1撃で食われますわよ | 以人工的方法将妖精性质的其中一部份弄到手的怪物。如果大意的话可能会被一击打倒喔 | |
どういう事ですか、モーガン!
ドラグーンファングがあればロット王もキャメロットも怖くはないと……!! |
到底是怎么回事、摩根!有了龙骑兵之牙的话、洛特王还是卡美洛都不必害怕是……!! | |
(通信)完成しなかったもんはしょうがないでしょ | (通信)没有完成也是没有办法的事啊 | |
(通信)ぐちぐちとうるさい。あれの完成が遅れたのはゴアの設備の劣悪さに原因があるわ | (通信)还真是囉嗦呢。那个会完成得这么晚也是因为哥亚的设备过于恶劣的关系 | |
11人の支配者でも最大の魔法研究施設を、劣悪と評しますか。流石は魔女です……!! | 11人之支配者之中也是最大的魔法研究设施也遭到了恶劣的评判。真不愧是魔女……!! | |
(通信)罵倒されてハァハァしてんじゃないわよ。それより、ほら、来たわ | (通信)被骂之后不应该是感到兴奋。比起那个、看吧、来了唷 | |
わ、私はどうすれば!? | 我、我该怎么做!? | |
(通信)王様らしく正々堂々と戦えば? 運が良ければ私が着くまで生きてるかもね | (通信)如同国王殿下一般堂堂正正的战斗如何? 运气好的话在我赶到的时候搞不好还活着呢 | |
ユリエンス王!! | 韦利恩斯王!! | |
くっ…… | 咕...... | |
ふふ。エクスカリバーですか。こうして間近で見ると、本当に惜しい | 哼哼。圣剑是吧。在这种时候竟然能够在这么近的距离看到、还真是感到可惜 | |
魔女ではなく、真の妖精が作り出した剣。是非入手し、徹底的に解析したかったものです | 不是魔女、而是由真正的妖精所做出的剑。想着一定要得到手、并且彻底分析的东西啊 | |
こっちも好きで王様やってる訳じゃないけど、アンタに剣を渡すよりはマシそうです | 雖然這邊也不是因為喜歡才來當國王的,但總比把劍交給你好 | |
ならばそれでも構いません | 那么也没关系 | |
100万人のアーサーを殺した後に奪えば良いんですからねえ!! | 杀了100万人的亚瑟之后再抢过来就可以了!! | |
戰鬥場景 敵人: | ||
ぐっ!? | 咕!? | |
何とかなりそう、ですか? | 總算做到了,嗎? | |
魔法だけでブリテンを治められるなら、マーリンも苦労はしないでしょ。何しろあいつがトップクラスなんだし | 若單憑魔法就能把不列顛治理好的話,梅林也不用那麼辛勞了吧。不論怎樣那傢伙也好歹是最高級別的啊 | |
ふふ。魔法使いにも意地があります……。世の理も知らぬ輩に見下される覚えはない!! | 呼呼。魔法师也有魔法师的骄傲……。可没有会被连世间之理都不知道的家伙看低的记忆阿!! | |
戰鬥場景 敵人: | ||
がばぁ……!? う、うぅ | 嘎哈阿……!? 呜、呜呜 | |
ちょろいわ。後は開発中のドラグーンファングと開発施設さえ破壊すれば…… | 簡單呢。之後再把開發中的龙骑士之牙和開發設施給破壞掉的話...... | |
なーんだ。ユリエンスのヤツ、結局もたなかったか | 什--麼嘛。韦利恩斯那家伙、结果真是可惜呢 | |
!? | !? | |
誰ですか!? | 是誰啊!? | |
あらむかつく。他人行儀なご挨拶だなんて。殺し合う者同士、もっとフレンドリーで良いのよアーサー? | 阿拉真是不爽。像是跟陌生人一样的招呼方法。将要相杀的同伙、再更加友善是不是更好呢亚瑟? | |
誰だか分からない人で良いですか? | 對著連是誰也不知道的人也可以嗎? | |
モーガンよ | (待翻譯)摩根唷 | |
モーガン=ル=フェイ。11人の支配者に協力している3人の魔女の1人って言えば分かるかしら? | 摩根勒菲。如果说协助11人之支配者的3魔女的其中1人就能够明白了吧? | |
私の素性も。殺し合いは続行って事もねえ!! | 我的本性也就是持续相杀这样子的呢!! |
魔女の片鱗[ | ]
魔女の片鱗
人物 | 原文 | 中文翻譯 |
---|---|---|
チッ。ユリエンスも、所詮は根暗なモヤシ野郎か | 啧。韦利恩斯也是、說到底只是個性格阴暗的豆芽混蛋吗 | |
魔女モーガン…… | 魔女摩根…… | |
まだやりますか? ユリエンス王勢力は瓦解寸前です。……こっちとしても、これ以上ヤバそうなのと戦いたくないんですけど…… | 還要再來一次嗎?韦利恩斯王的勢力已經瀕臨崩潰了。......而且就這邊來說,我也不想再和貌似很糟糕的傢伙繼续戰鬥下去了...... | |
エクスカリバーを手にご満悦ねアーサー。……その剣が、どれほどの血の上に成り立っているかも分かってないくせに | 将圣剑握于手中还真是欢愉呢亚瑟。……连那把剑是建立于多少血之上的都不了解 | |
なん、ですって? | 你說,什麼來著? | |
知る必要はないわ。私は姉と違って、複雑なのとか回りくどいのは嫌いでね | 你沒必要知道呢。我和姐姐不同,對复杂或是迂回的事情什麼的可是討厭死了 | |
アーサー。私とアンタは殺し合う関係だって事さえ分かってりゃあ十分よ!! | 亚瑟。你只要了解我和你是要相杀的关系这件事就够了!! | |
戰鬥場景 敵人: | ||
くそっ、無意味に強い女ですね! モーガン、ゴアの逆転はもうありません! なのに何故戦うんですか!? | 可惡,這女人強得一塌糊塗啊!摩根,哥亚已經沒法再逆轉了!但為什麼你還要戰鬥呢!? | |
はぁ? 誰がこの程度でやめるって? | 哈? 谁会因为这种程度就放弃啊? | |
魔女の力をちょっとナメてんじゃないの?
大体、そっちに理由はなくたって、こっちにゃアンタを殺す理由があるんだっての |
你似乎太小看魔女之力了嘛? 再说、就算没有理由、这边也是有将你杀掉的理由存在唷 | |
そ・れ・に。せっかく準備してきたものを、1度も使わずに終わりにするのもあれだしね | 而・且。好不容易准备的东西、一次都没有使用就结束也有点"那个"呢 | |
くそ…… | 可惡。。。。。 | |
ドラグーンファング!? | 龙骑士之牙!? | |
元々はキャメロットを直接狙う、超長距離兵器として開発していたものだったけど、照準関係が間に合わなかった | 虽然本来开发的时候是以直接瞄准卡美洛的超长距离兵器、不过瞄准器没有赶上完成进度呢 | |
ただ、ここまで近けりゃ嫌でも当たるわよねえ!! | 但是、这么近的话就算不願意也会命中的呢!! | |
完全に飛んでるわね。自分自身を巻き込むって分かっててやるか!? | 會完全被打飛呢。連你自己也會被巻進來的喔,你知道嗎!? | |
これが……魔女 | 這就是.......魔女 | |
言ったでしょ。私は姉と違って複雑なのとか回りくどいのは嫌いなの | 已经说了吧。我和姊姊不一样不喜欢复杂的事或迂回的事 | |
さあ、ユリエンスが倒れた以上、あいつを巻き込む心配もなくなった訳だし、ガッツリ本気でいきましょうかあ!! | 那么、基于韦利恩斯已经被打倒了、那家伙会被卷入的担心也就不用管了、认认真真的上吧!! | |
戰鬥場景 敵人: | ||
ドラグーンファングのせいで魔法要塞ゴアが崩れる…… | 因為龙骑兵之牙的关系魔法要塞哥亚淪陷了..... | |
アーサー、ユリエンス王勢力は再起不能、ドラグーンファング関連の施設も破壊したわ。
さっさと脱出するわよ! |
亚瑟,韦利恩斯王勢力已經再起不能,龙骑士之牙關連的設施也被破壊了。給我快點逃出去! | |
ふん。これで私だけ生き残ってもつまらないわね | 哼。只有我活下来还真无聊 | |
アーサー、次を楽しみにしていなさい。ブリテンの災厄である、魔女の次の手を | 亚瑟、好好期待下次吧。经由魔女之次女的手所带给不列颠的灾厄 | |
ユリエンス王の撃破と、魔法要塞ゴアの崩壊を確認したのだぞ | 已确认韦利恩斯王的击破以及魔法要塞哥亚的崩坏了哦 | |
負傷したユリエンス王は確保できなかったが、基盤となるゴアが失われた以上、大規模な研究などは行えまい | 虽然没有确保负伤的韦利恩斯王、但是做为其基盘的哥亚已经失去的现在、以后也不能进行大规模的研究 | |
11人の支配者は確実に弱体化しているようじゃ。今回はよくやったな、アーサー | 1人之支配者确实的弱化了。做得好呢、亚瑟 | |
それにしても、拠点であるゴアを破壊してまでアーサーとの戦いを楽しもうだなんて | 话又说回来、在做为据点的哥亚被破坏之前与亚瑟的战斗倒是很有趣呢 | |
魔女というものは、想像以上の相手のようですわね | 有着魔女之名的人物、或许是想像以上的对手呢 |
もう1人[ | ]
もう1人
人物 | 原文 | 中文翻譯 |
---|---|---|
モーガンが、アーサー達に退けられましてよ | (待翻譯) | |
相変わらず耳が早いのね。またお得意の『変装』で情報を集めたの? | (待翻譯) | |
……傷はそれほど深くなかったようだけど、モーガンはおかんむりよ | (待翻譯) | |
アーサー達にではなく、ユリエンス王達に? | (待翻譯) | |
11人の支配者の力に不信感を抱いているわ。彼らに協力する事はもうないでしょう | (待翻譯) | |
姉君はどうするおつもりで? | (待翻譯) | |
どうとは? | (待翻譯) | |
私もモーガンに賛成だと言っているのでしてよ | (待翻譯) | |
私達の目的はキャメロットやエクスカリバー、そしてマーリンの計画の打倒 | (待翻譯) | |
11人の支配者に尽くす事ではなくてよ | (待翻譯) | |
利用できるなら利用するが、足を引っ張るようなら切り捨てる。そういう話? | (待翻譯) | |
そういう話ね | (待翻譯) | |
なら、好きにしなさい。あなた流に言わせてもらえば、私はまだ11人の支配者は利用できると思っているから | (待翻譯) | |
では、そのように | (待翻譯) | |
……姉君って、見た目によらず意外と情熱的よね? | (待翻譯) | |
魔女の陰気な話はいつ聞いてもくだらんな | (待翻譯) | |
裏切り者は粛清? | (待翻譯) | |
ふん、どうでも良い。魔女を囲ったのはユリエンス王だ。私は元々反対だった | (待翻譯) | |
安心しなさい。エレインやモーガンと違って、私はまだあなた達と組む気はあるわ | (待翻譯) | |
あなた達だって、玉砕覚悟で突撃するよりは、いくらか勝算のある策に乗りたいでしょう? | (待翻譯) | |
……何を仕込んだ? | (待翻譯) | |
私がキャメロットに忍び込んで、裏切りの騎士モードレッドを作ったのは覚えている? | (待翻譯) | |
それがどうした | (待翻譯) | |
せっかく、1回限りの侵入ルートを使ったのよ。小細工が1つだけだなんて、そんなもったいない事すると思う? | (待翻譯) | |
……もうすぐ面白い事が起こるから、楽しみにしていなさい | (待翻譯) |